Випуск 5 2019
- Подробности
- Категория: Без категории
- Опубликовано 02.07.2019 12:55
- Автор: Super User
- Просмотров: 8945
Issue № 5 / 2019 | ||
Title page | ||
Contents | ||
Bilous N. V. |
AMBIVALENCE OF THE WORLD OF FEELINGS IN POETRY OF A. VON DROSTE-HULSHOF |
|
Bigunova N. O. |
STATUS AND GENDER RELATIONSHIP OF COMPLIMENT AND FLATTERY SPEECH ACTS PARTICIPANTS |
|
Vasylkevych H. P. |
CULTURAL TEXT OF REGIONAL ETHNOGRAPHY THEME IN PRACTICE OF TEACHING UKRAINIAN AS A FOREIGN LANGUAGE |
|
Vovk O. V. |
HORROR MANIFESTATION THROUGH THE PRISM OF CHARTER-VICTIMS’ EMOTIONAL STATES DESCRIPTIONS |
|
Hirnyak O. H. |
THE EMOTION OF ANGER IN MODERN EMOTIVE VOCABULARY. THEORETICAL ASPECT |
|
Hrabovetska O. S. |
RECREATION OF BIBLICAL INTERTEXTUALITY OF POEM IN PROSE “THE MASTER” BY OSCAR WILDE IN UKRAINIAN TRANSLATION |
|
Hryshchenko O. V. |
ART-TECHNOLOGY OF KATERYNA BILOKUR: WRITING TO REMEMBER (ON THE MATERIAL OF THE NOVEL V. YAVORIVSKY “SELF-PORTRAIT FROM IMAGINATION”) |
|
Goodmanian A. G., Sitko A. V., Struk I. V. |
FUNCTIONAL AND PRAGMATIC ADEQUACY OF JOURNALISTIC STYLE TEXTS TRANSLATION APPLYING MACHINE TRANSLATION SYSTEMS |
|
Dobrovolska M. B. |
CONCEPT OF AN IMPLICITNESSAND IMPLICIT EVALUATION IN LINGUISTICS |
|
Ivanchenko M. Yu. |
PECULIARITIES OF BETRAYAL METAFORS TRANSLATION INTO UKRAINIAN |
|
Kobylko N. A. |
COLOR SYMBOLISM OF THE ROAD IN THE CHEMICAL PROSE OF VOLODYMIR DROZD AND THE VALERIA SHEVCHUK |
|
Kornielaieva Ye. V. |
THE LINGUISTIC NATURE OF EUPHEMISMS |
|
Litvinova N. V. |
REASONS, KINDS AND WAYS OF SEMANTIC CHANGES |
|
Lefterova O. M. |
THE CAVE IMAGE IN THE TEXT OF ROMAN ANTIQUITY |
|
Malanii N. I. |
DISABILITY IN THE BRITISH LITERARY SPACE OF THE BEGINNING OF XIX CENTURY |
|
Moroz L. V. |
ROLE-HERO TYPES IN IVAN FRANKO’S LYRICS |
|
Mosiichuk A. V., Grachova I. Ye. |
ANCIENT POETICS AS A PRECURSOR OF COGNITIVE STUDIES OF POETIC SYNTA |
|
Petrenko L. O. |
THE CONCEPTUAL SPHERE SEASONS IN THE POETRY OF THE BEGINNING OF THE 21ST CENTURY |
|
Petrov O. O., Yumrukuz A. A. |
NOTIONAL COMPONENT OF THE CONCEPT “AGREEMENT” IN ENGLISH, GERMAN AND TURKISH LANGUAGES |
|
Pryimak D. M. |
STRUGGLE AGAINST LOANWORDS IN THE TERMINOLOGICAL POLICIES OF CONTEMPORARY FRANCE: EXPERIENCE FOR UKRAINE |
|
Prykhodchenko O. O. |
REPRESENTATION OF THE OPPOSITION LIFE – DEATH WITH THE HELP OF ICONIC SIGNS-DIAGRAMS (BASED ON THE GOTHIC NOVELS ABOUT VAMPIRES) |
|
Prihodko G. I. |
POLYSTATUS NATURE OF THE EVALUATION CATEGORY |
|
Savina Yu. O. |
INCONGRUITY AS A COGNITIVE MECHANISM OF THE COMIC AND ITS RENDERING IN UKRAINIAN TRANSLATIONS |
|
Stasenko R. |
STEREOTYPISCHES BILD DER JUDEN ANHAND DER WERKE VON LEOPOLD VON SACHER-MASOCH |
|
Telegina N. I., Tsiutsiak I. M. |
FUNCTIONS AND MEANS OF CREATING IMPLICATION IN FRANCOISE SAGAN`S NOVEL “THE HEART KEEPER” |
|
Teleky M. M. |
EPONYMIC TERMINOLOGICAL COLLOCATIONS IN SUBLANGUAGE OF INFECTOLOGY |
|
Tyshchenko O. V. |
MOBILE AND DYNAMIC GAMES: NOMINATION, SYMBOLIZM, PRAGMATICS (SLAVIC-GERMANIC CONTEXTS AND PARALLELS) |
|
Tsarova I. V. |
VARIABILITY OF LEGAL LANGUAGE REALIZATION |
|
Shostak O. G. |
LITERARY NATIONALISM IN NATIVE AMERICAN CRITICAL THOUGHT AT THE BEGINNING OF THE XXI CENTURY |
|
Yurko N. A., Styfanyshyn I. M., Romanchuk O. V. |
THE CHARACTERISTICS OF ENGLISH TERMS STRUCTURE IN TOURISM INDUSTRY |
|
ABSTRACTS |
||
Kalko V. |
Ukrainian paroemias: semantics, syntactics, pragmatics: [monograph] / V. Kalko. – Cherkasy: Chabanenko Yu. A. Publisher, 2019. – 562 p. |
|
PUBLICATION REQUIREMENTS |
|
Война
- Подробности
- Категория: Без категории
- Опубликовано 15.03.2022 07:58
- Автор: Super User
- Просмотров: 3141
Вчені-філологи згуртувалися. Разом ми сильніші!
Наукові видання з філологічних наук продовжують об’єднуватися, забезпечувати безперервність наукової діяльності та разом іти до спільної перемоги. Наразі триває набір статей до 31 січня 2023 року лише у 3 видання з філологічних наук:
- Закарпатські філологічні студії;
Інформація про можливість подання статті в «Львівський філологічний часопис» з’явиться на цій сторінці пізніше. Будь ласка, слідкуйте за оновленнями сторінки.
Дати виходу журналу
- Подробности
- Категория: Без категории
- Опубликовано 14.11.2016 16:46
- Автор: Super User
- Просмотров: 10981
Дати виходу науково-практичного журналу "Проблеми системного підходу в економіці" у 2017 році:
- відправка друкованих журналів - 7 квітня 2017 р.
- відправка друкованих журналів - 2 червня 2017 р.
- відправка друкованих журналів - 21 липня 2017 р.
- відправка друкованих журналів - 30 вересня 2017 р.
- відправка друкованих журналів - 30 листопада 2017 р.
- відправка друкованих журналів - 31 січня 2018 р.
Головна
- Подробности
- Категория: Без категории
- Опубликовано 11.11.2016 17:45
- Автор: Super User
- Просмотров: 17595
Lorem Ipsum - це текст-"риба", що використовується в друкарстві та дизайні. Lorem Ipsum є, фактично, стандартною "рибою" аж з XVI сторіччя, коли невідомий друкар взяв шрифтову гранку та склав на ній підбірку зразків шрифтів. "Риба" не тільки успішно пережила п'ять століть, але й прижилася в електронному верстуванні, залишаючись по суті незмінною. Вона популяризувалась в 60-их роках минулого сторіччя завдяки виданню зразків шрифтів Letraset, які містили уривки з Lorem Ipsum, і вдруге - нещодавно завдяки програмам комп'ютерного верстування на кшталт Aldus Pagemaker, які використовували різні версії Lorem Ipsum.
Чому ми ним користуємось?
Вже давно відомо, що читабельний зміст буде заважати зосередитись людині, яка оцінює композицію сторінки. Сенс використання Lorem Ipsum полягає в тому, що цей текст має більш-менш нормальне розподілення літер на відміну від, наприклад, "Тут іде текст. Тут іде текст." Це робить текст схожим на оповідний. Багато програм верстування та веб-дизайну використовують Lorem Ipsum як зразок і пошук за терміном "lorem ipsum" відкриє багато веб-сайтів, які знаходяться ще в зародковому стані. Різні версії Lorem Ipsum з'явились за минулі роки, деякі випадково, деякі було створено зумисно (зокрема, жартівливі).
Звідки він походить?
На відміну від поширеної думки Lorem Ipsum не є випадковим набором літер. Він походить з уривку класичної латинської літератури 45 року до н.е., тобто має більш як 2000-річну історію. Річард Макклінток, професор латини з коледжу Хемпдін-Сидні, що у Вірджінії, вивчав одне з найменш зрозумілих латинських слів - consectetur - з уривку Lorem Ipsum, і у пошуку цього слова в класичній літературі знайшов безсумнівне джерело. Lorem Ipsum походить з розділів 1.10.32 та 1.10.33 цицеронівського "de Finibus Bonorum et Malorum" ("Про межі добра і зла"), написаного у 45 році до н.е. Цей трактат з теорії етики був дуже популярним в епоху Відродження. Перший рядок Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..." походить з одного з рядків розділу 1.10.32.
Класичний текст, використовуваний з XVI сторіччя, наведено нижче для всіх зацікавлених. Також точно за оригіналом наведено розділи 1.10.32 та 1.10.33 цицеронівського "de Finibus Bonorum et Malorum" разом із перекладом англійською, виконаним 1914 року Х.Рекемом.
Довідка про автора
- Подробности
- Категория: Без категории
- Опубликовано 14.11.2016 16:46
- Автор: Super User
- Просмотров: 16696
Information provided in the author's certificate:
- surname, name, patronymic of the author (s);
- information on the scientific advisor is provided in the absence of a scientific degree;
- place of work or study, academic degree, academic rank, position;
- contact telephone;
- E-mail;
- mailing address.